对于翻译人员来说,如果能做同声传译,那么就足可见得翻译水平。而目前来说,考下CATTI一二级口译证书,基本就具备了相应的能力。不过,在同声传译中会遇到很多的问题,因此翻译员必须要注意才行。那么,同声传译应该注意的问题有哪些呢?
同声传译非常考验翻译人员的能力,因此除了扎实的基本功外,还需要注意以下问题:
1、同传议员应该提前半小时到会议现场熟悉环境和设备,与技术人员沟通,确保准确熟练地操作议员台。在接收源语信息时,议员不应将音量调的过大以免在接听发言人声音的同时,难以听到自己的翻译声,从而难以对自己的翻译声进行适时地调控。同时在输出议语时,应选择适当音量。
2、同传议员应该提前半小时到会议现场熟悉环境和设备,与技术人员沟通,确保准确熟练地操作议员台。在接收源语信息时,议员不应将音量调的过大以免在接听发言人声音的同时,难以听到自己的翻译声,从而难以对自己的翻译声进行适时地调控。同时在输出议语时,应选择适当音量。
3、面对发言人语速快,同传议员难以跟上发言人讲话的情况,同传议员需要注意的是:在日常训练中适度提高心理素质,遇到讲话人语速快的情况,同传议员能稳住阵脚。议员应抓住源语内容的整体意思,不要受限于形式。
4、临场翻译遇到听不懂的词时应将注意重心放在语篇翻译上,在掌握全局的基础上,根据会前准备以及对源语信息的猜测,推测出没有听懂的词的意思。
以上就是开锐教育为大家介绍的同声传译应该注意的问题有哪些的相关内容,平时多积累,遇事不慌张,处变不惊才能成为优秀的同传人员。更多讯息,欢迎垂询在线客服!
上一篇:翻译资格口译考试如何克服紧张
下一篇:怎样提高口译水平
2021-01-08 17:51:56
2021-05-28 17:22:10
2021-05-24 17:07:26
2021-05-24 16:59:02
2020-10-20 15:19:33